The director swept into Beijing for the premiere of “The Great Gatsby,” arguing that the fact the film was made in his native Australia helped it get into China.
The Great Gatsby director Baz Luhrmann said Thursday that hereckons that the fact that his movie is an Australian production helped it get distribution in China. He also said was blown away by the possibilities that the country has to offer.
“I am seriously considering a Chinese movie, and I’m in meetings while I’m here,” he told a news conference at a downtown Beijing hotel the day after The Great Gatsby had a red-carpet premiere in the Chinese capital. “I take a very long time to decide what films to make, but I’m seriously thinking about a movie set in both China and the West. China is overwhelmingly exciting place, and I want to participate in what’s happening.”
Quipped the 50-year-old: “I am getting old, and I might only have one more movie left in me.”
The filmmaker also said: “I do believe the fact The Great Gatsby is an Australian film was part of the dialog about why it might be accepted.”
Australia has a co-production treaty with China, while the U.S. does not. While The Great Gatsby is not a co-production, the fact that it is not counted as a Hollywood film will have given it exceptional status when dealing with the film bureau, which is keen to give valuable quota slots not just to Hollywood movies, but also to foreign films from other countries.
China, the world’s second largest film market, has a quota of 34 foreign movies every year on a revenue-sharing basis.
Given China’s love of 3D remakes of movies – Jurassic Park is currently riding high in China in a 3D version – Luhrmann said he thought that Moulin Rouge would work really well in 3D. He dropped some other strong hints that Fox would consider backing him to convert it to 3D.
There were grumblings of discontent among the assembled reporters after Luhrmann, wearing a dark suit, was an hour late for the press briefing, but he won people over by readily posing for photographs and praising Beijing, its food and the very ballroom, in which the event took place.
Indeed, Luhrmann was inspired to film F. Scott Fitzgerald’s book by a train journey in China.
“It is absolutely full circle. I was getting the Trans-Siberian Express, and I had a recorded book with me and on the first night as I went through Manchuria I put on the recorded book and I realized I thought I knew this book, but I didn’t, and I began researching the movie of The Great Gatsby,” he explained.
Luhrmann joined Weibo, the Chinese version of Twitter, and he had 10,000 followers early on. “This morning, I had 250,000 followers,” he said.
“All the air has become crystalline clear and I’ve been able to see how vast and impressive the city is. I’d heard it was a monolithic and powerful city, but this morning I could see this,” said Luhrmann.
Australian ambassador Frances Adamson, who attended the gala premiere in Beijing, said she was delighted that Gatsby was an Australian production.
“The director is a son of Australia. We are very proud,” she said at the press conference, which was also attended by local industryites.
“It’s an Australian film. Can you imagine the trepidation of taking America’s most revered novel and making a personal Australian film. Every single frame was shot in Australia, 90 percent of the visual effects were done in Australia,” said Luhrmann.
“There’s a place called Hollywood that has been taking Russia’s greatest novels like War and Peaceand making them in America,” he added.
The quality of 3D projection was particularly high for the Beijing premiere, said Luhrmann.
“Chinese people are getting the idea of the book expressed in the film. There is a lot of seduction and decadence, of fantastic jewelry, of jazz, and diamonds and pearls, and flashy yellow Duisenbergs,” said Luhrmann. “I’m not just saying this because I’m in Beijing, but I’ve never seen the film technically projected, both in terms of sound and 3D, as well as I did last night. The technical execution was quite remarkable.”
He spoke at length about Leonardo DiCaprio‘s qualities and how he and his career have developed since Luhrmann first directed him in Romeo & Juliet.
The film will resonate here partially because it features DiCaprio, who is probably the most famous foreign actor in China because of Titanic, still one of the biggest ever foreign movies here. The 3D version last year reached more box office revenue in China than in the U.S.
DiCaprio appeared by video feed, discussing how the movie was a triumph of American literature and winning over the audience by saying thank you in Chinese (“xiexie”).
The assembled press corps could have asked questions about DiCaprio all day.
“Leo was as a creative partner as obsessed with the Jay Gatsby character – and I believe Gatsby is the American Hamlet – as Jay Gatsby was obsessed with the green light and his love for Daisy Buchanan,” Luhrmann said.
Source: https://www.hollywoodreporter.com/news/baz-luhrmann-considering-china-movie-616881
Foreign Talent Agency – Provides Foreign Models, Actors, Host, Dancers and A&R Talent in China.外国人才中介机构 – 提供外籍模特,演员,主持人,舞蹈家和A&R在中国的人才。新华网意大利威尼斯8月28日电 (记者葛晨)第70届威尼斯国际电影节28日傍晚在意大利威尼斯利多岛开幕,近百名演员、导演让这里的红毯星光夺目。
虽然近几日下起了黄昏雨,28日傍晚却延续了白天的好天气。8月底的利多岛阳光普照且凉爽宜人,大批影迷早早等候在观众区,备好相机和纸笔等候心仪的明星。
本届电影节揭幕影片《地心引力》的主演乔治·克鲁尼和桑德拉·布洛克姗姗来迟。克鲁尼一踏上红毯便直奔观众区为影迷签名,留下一袭红裙的布洛克在闪光灯下一阵好等。布洛克随后也加入签名行列,并与影迷拍照。
相比之下,以主竞赛单元评委身份出席开幕式的中国导演和演员姜文低调不少。他身着黑色礼服,没有在红毯上过多停留,甚至无意中“避开”了意大利国家电视台的镜头,最后在进入开幕式大厅前向影迷挥手致意。
众星走完红毯后进入大厅参加开幕式,电影节主席阿尔贝托·巴尔贝拉和评委一一亮相。年过七旬的主竞赛单元评委会主席、意大利名导贝尔纳多·贝尔托卢奇坐着轮椅与大家见面。他说:“电影不能改变这个世界,但能创造一个世界。”
墨西哥导演阿方索·卡隆执导的3D影片《地心引力》当晚展映,为本届威尼斯电影节揭幕。电影节将持续至9月7日,主竞赛单元20部入围影片将竞逐最高奖项金狮奖。
Source: https://finance.qq.com/a/20130829/007398.htm
Foreign Talent Agency – Provides Foreign Models, Actors, Host, Dancers and A&R Talent in China.外国人才中介机构 – 提供外籍模特,演员,主持人,舞蹈家和A&R在中国的人才。